(P.TS&TT – Văn Lang, 23/04/2021) - Ngày 20/4/2021, Tọa đàm về kỹ năng thông dịch với chủ đề “Con đường trở thành biên – phiên dịch viên liệu có khó?” được tổ chức bởi khoa Xã hội Nhân văn Trường Đại học Văn Lang. Chương trình được tổ chức tại cơ sở 3 trường Đại học Văn Lang với sự tham dự của giảng viên trực thuộc khoa và sinh viên các khóa 23, 24, 25, 26 Hàn Quốc học - ngành Đông phương học.
Buổi talkshow với chủ đề “Con đường trở thành biên – phiên dịch viên liệu có khó?” được TS. Nguyễn Ngọc Quế chia sẻ trực tuyến. Chương trình có sự tham dự của PGS.TS Đặng Ngọc Lệ, Trưởng Khoa Xã hội và Nhân Văn, TS. Phạm Minh Tiến, Phó trưởng ngành Đông phương – Bộ môn Trung Quốc học, ThS. Nguyễn Thị Hương, Phó trưởng ngành Đông phương – Bộ môn Hàn Quốc học, cùng các thầy cô và các bạn sinh viên đến từ Bộ môn Hàn Quốc học Ngành Đông Phương học Khoa Xã hội và Nhân văn.
Chương trình tạo cơ hội cho những sinh viên gặp phải khó khăn, lo lắng về con đường trở thành viên – phiên dịch có cơ hội trải nghiệm và chuẩn bị hành trang trong công việc tương lai.
Tham dự với tư cách diễn giả, TS. Nguyễn Ngọc Quế bày tỏ: “Tôi rất vui khi được tham gia buổi tọa đàm để chia sẻ kinh nghiệm cho sinh viên về nghề biên – phiên dịch. Trong buổi tọa đàm, các bạn sinh viên sẽ cùng tìm hiểu về ngành biên – phiên dịch để các bạn có cái nhìn tổng quan hơn về ngành, những đặc trưng nghề nghiệp và các mô hình làm việc. Từ đó giúp sinh viên hiểu được những tố chất cần có của ngành, chiêm nghiệm khối lượng kiến thức của bản thân đã đủ hay chưa để bổ sung và sửa chữa. Góp phần giúp công việc tương lai dễ dàng hơn”.
Trong buổi tọa đàm, các bạn sinh viên đã được giải đáp chi tiết về định nghĩa, đặc trừng và những tố chất cần thiết của nghề biên dịch và phiên dịch.
Phiên dịch: Truyền tải ý nghĩa về mặt ngôn ngữ lẫn cảm xúc là điều quan trọng nhất. Người làm nghề phiên dịch đôi khi phải đương đầu với thử thách, tiếp cận nhiều lĩnh vực khác nhau và trang bị kiến thức từ vựng chuyên ngành. Bên cạnh những đặc trưng trên, phiên dịch viên sẽ trau dồi thêm được nhiều kiến thức ở những lĩnh vực mới. Thù lao của ngành tương đối cao. Đi đến nhiều nơi, biết được nhiều phong tục tạp quán địa phương. Ngành là cầu nối cho các cuộc giao lưu giữa các cơ quan, tổ chức và cá nhân, giúp phát triển mối quan hệ và hoàn thiện kỹ năng xử lý tình huống.
Biên dịch: Đây là một trong những công việc có tính sáng tạo về ngôn ngữ. Một biên dịch viên xuất sắc cần phải có tri thức về văn hóa nền và chuyên môn sâu. Khả năng viết tốt là một lợi thế giúp người dịch dễ dàng chuyển ngữ và biên tập văn bản. Ngoài ra, phải chăm chỉ trau dồi nhiều kiến thức mới. Xuyên suốt chương trình những thắc mắc của sinh viên về nghề biên – phiên dịch liên tục được giải đáp bởi diễn giả và giảng viên trực thuộc khoa. Thanh Nhàn – sinh viên Khóa 25 ngành Hàn Quốc học: “Công nghệ ngày càng phát triển, sẽ có những thiết bị thay thế con người về khả năng biên – phiên dịch, liệu rằng nghề biên – phiên dịch có bị mai một theo thời gian hay không?”
Như vậy, biên – phiên dịch là một ngành nghề máy móc không thể dễ dàng thay thế được. Những nội dung cần biên – phiên dịch tài liệu chuyên ngành, những lĩnh vực chuyên sâu máy móc không thể thay thế con người được.
Câu hỏi dành được sự quan tâm đông đảo nhất của các sinh viên tham gia buổi tọa đàm: “Ngành biên - phiên dịch lương trung bình khoảng bao nhiêu?”
Trả lời: Lương khởi điểm của sinh viên khi tốt nghiệp có bằng TOPIK 3 - 4 (chứng chỉ đánh giá tình độ tiếng Hàn về nghe – đọc – viết) dao động 10 – 12 triệu đồng. Sau 6 tháng đến 1 năm, mức lương sẽ tăng tùy theo năng lực của sinh viên. Mức lương là vấn đề cần được quan tâm nhưng khi tốt nghiệp, sinh viên sẽ cống hiến và làm việc tại những doanh nghiệp có thể phát huy được khả năng của bản thân, môi trường có nhiều điều bổ ích để học hỏi là vấn đề quan trọng hơn hết.
Chia sẻ về việc tham gia buổi tọa đàm, Lê Thị Trang Nhung – sinh viên Khóa 26 ngành Hàn Quốc học cho biết: “Sau khi tham gia chương trình, mình cảm thấy bản thân phải có đam mê mới có thể đồng hành lâu dài cùng tiếng Hàn. Cùng với đó còn phải chịu được áp lực, chăm chỉ trong việc trau dồi ngôn ngữ tiếng Hàn và tiếng Việt. Trong tương lai mình muốn làm về biên dịch sách, vì đọc sách và nghiên cứu về tiếng Hàn là sở thích của mình nên mình muốn kết hợp cả hai tạo nên một công việc phù hợp với bản thân trong tương lai”.
Dịch giả Nguyễn Ngọc Quế từng là dịch giả của những tác phẩm nổi tiếng như: Tam Quốc sử ký 2, NXB Phụ nữ (2020), Truyện Cái chum, NXB Hội nhà văn (2014), Truyện Hồng Cát Đồng, NXB Interbook (2009). Ông cũng từng thông dịch cho những sự kiện như: Chủ tịch Quốc hội Hàn Quốc tiếp Bí thư thành ủy TP. HCM (2016), Chủ tịch Quốc hội Hàn Quốc tiếp Chủ tịch Ủy ban Trung ương mặt trận tổ quốc Việt Nam (2016), Văn phòng Quốc hội Hàn Quốc tiếp Đoàn Đại biểu Quốc hội Việt Nam (2015), Chủ tịch Quốc hội Hàn Quốc tiếp Tổng Bí thư nước Cộng hòa Xã hội Chủ nghĩa Việt Nam (2014).
Kim Tuyến
Sinh viên Khóa 23 ngành Quan hệ Công chúng